“我們的翻譯機至少需要兩種型號,其中一種是現在市面上面常見的直板機樣式,一種是同聲傳譯耳機?!?br>
在會議室里面,陳神正在給李軍組建的翻譯機設計團隊提要求。
他在上面講,眾人在下面記錄。
“其中直板機樣式的翻譯機功能我不做過多的要求,離線翻譯,拍照翻譯之類的,性能向著業內的同行看齊就好。”
陳神口中所謂的直板機翻譯機是現在市場上最常見的樣式。
這種樣式翻譯機形似電視遙控器,上邊三分之二是觸摸顯示屏,下邊三分之一是則是幾個簡單功能的按鍵和揚聲器,在機身的一則還有開關機和音量鍵。
它們的使用方式基本一樣,都是按住錄音鍵,然后對著翻譯機說話,翻譯機會自動翻譯成對應的語言。
大多數人在使用它的時候都會把它當成話筒使用,像個記者一樣,誰說話就按著按鈕,把翻譯機塞到誰的嘴巴旁邊。
說實話,這樣有點傻傻的。
所以陳神才想著要做一個特殊一點的同聲傳譯耳機。
目前市面上也有同聲傳譯耳機,只不過這種耳機普遍只能做到一對一的翻譯,即雙方每人各戴一只耳機進行翻譯對話,耳機通用不衛生且不說,翻譯也很難做到實時翻譯,只能說完一段翻譯一段,就是一個翻譯機的縮小版。
這跟陳神設想中的同聲傳譯耳機差距有點大。
內容未完,下一頁繼續閱讀