陳神繼續往下說,“第二個難題是譯文調序的問題?!?br>
“每一種語言在說話的時候,各個詞語的表達順序都是不同的。”
“比如【我在周日看了一本書】這句話,如果把它翻譯成英文之后,再直譯回中文,就變成了【我看了一本書在周日】?!?br>
“這是因為英語中,時間狀語習慣放在后面,這樣的情況放到日語、德語之中又會發生不同的變化?!?br>
“而且,當句子越來越復雜,主謂賓各種語句成分之間的組合順序也會越來越復雜?!?br>
“這也是網上可以看到許多句子文章在翻譯幾十上百遍之后變成沙雕素材的原因之一?!标惿裾f到結尾,順便開了個小玩笑。
在場的人們都笑了起來,一些對AI翻譯不了解的人,也是現在才明白這個道理。
“至于第三個問題,數據稀少。”
陳神的表情很輕松,“這對于我們來說,可能是最好解決的問題了……”
【本章閱讀完畢,更多請搜索三五中文;http://m.gtgo.cn 閱讀更多精彩小說】