楊景行又問:“票買得怎么樣?”
老師略一沉吟:“還行,明天還有一天嘛,應該還不錯……主要是這一次沒怎么做華人華僑的聯誼,以往跑幾個國家過來的都有。”
楊景行祝對方一切順利,掛電話后看著詞典給里昂院的教授寫了一封英文郵件,也很快收到了回信。兩人相差幾十歲的人都挺客氣,不過也有許多共識,而且信件中都有語法錯誤。
十四號下午,楊景行接齊清諾的通知打開了浦音官網,兩篇報道,醒目的頭版頭條是《里昂,我們來了》。
報道篇幅不短,介紹了樂團歐洲巡演的時代背景,回顧了八十周年校慶的一系列成功,吹噓了樂團到達異國他鄉后所受到的熱烈歡迎,介紹了將要合作的音樂家指揮家,參與演出的學校師生,也提及了楊景行同學的作品。
另一篇報道《我校演出團接受里昂國立音樂高等學校學報采訪》,原創篇幅短小,但是配圖了,圖片是截取的里昂院的網頁,看不太清楚也沒關系,反正楊景行也不認識法文,但是有喻昕婷幾人的照片,然后就是翻譯內容。
浦音的文字介紹就是樂團到達后立刻展開了緊張的排練工作,并且開放了媒體參觀,然后接受了里昂院的專訪。
翻譯的能容就長得多了,開篇是報道者以第一人稱的方式自述一下,說自己剛開始接到采訪任務的時候是什么樣的心境,然后卻意外地接到學校著名教授的推薦信和對采訪對象的高度評價,于是他就提起了興趣。
報道者參觀了浦音青年交響樂團的排練,聽了著名中國作曲家的交響曲新作、聽了聲樂系學生的經典曲目演唱、又聽了從沒聽說過的學生作曲學生演奏的鋼琴協奏曲,是越聽越震驚,然后就帶著全新的眼界和尊重以及萬分激動的心情嗎,對音樂家們進行了采訪。
報道者的第一個采訪對象是浦音青年交響樂團的常任指揮之一,也是指揮系的老師,一共八個問題,主要內容是報道者對和樂團演奏的《毅莊誠交響曲》的奉承以及指揮的謙虛,當然還有兩人多作曲家共同的贊美。
看樣子,浦音人說的話也是從法語翻譯過來的,那些翻譯腔,熟悉的人讀起來肯定會覺得有點別扭。
內容未完,下一頁繼續閱讀