以賽亞當(dāng)然聽(tīng)不懂布拉德利說(shuō)的那些話。
在他眼里,他的這位老師就是在發(fā)瘋——鬼知道是因?yàn)槭裁础7凑虑閺乃M(jìn)入那間休息室、與這人發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)時(shí)就已經(jīng)不對(duì)勁了……早知道他就該聽(tīng)康格里夫的,等到圣臨節(jié)結(jié)束后再去找布拉德利的。這樣,至少他在那間休息室里求救時(shí)就不會(huì)什么人都聽(tīng)不到了。
現(xiàn)在正值圣臨節(jié),所有人都忙著過(guò)節(jié),鬼知道他什么時(shí)候才能被發(fā)現(xiàn)遭人囚禁、失蹤不見(jiàn)了。
又鬼知道這期間布拉德利還會(huì)發(fā)什么瘋、對(duì)他做些什么——如果是以前,他還能仗著對(duì)這人的熟悉和了解有恃無(wú)恐,并不擔(dān)心自己會(huì)真被怎么樣。但現(xiàn)在,情況有變、布拉德利不知道為什么發(fā)了瘋,過(guò)去的那些經(jīng)驗(yàn)大半都無(wú)法再適用。經(jīng)歷了一次失敗后,他也沒(méi)興趣再來(lái)拿自己去試探瘋子的底線了。
……真是麻煩。
以賽亞輕輕掙了掙手,感受到那些鎖鏈的束縛牢固:他的雙手都從手腕到小臂到肩膀都被捆得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),冰冷堅(jiān)硬的金屬硌著皮膚,兩只手的手腕也被束得過(guò)緊地腕關(guān)節(jié)相撞,弄得他動(dòng)一動(dòng)都覺(jué)得疼。
更別提還有根鎖鏈正纏在他的脖頸上,讓他不得不順著鎖鏈的力道仰起頭來(lái),馴服地忍耐布拉德利那帶著灼熱溫度的手指隔著薄薄肌膚按撫致命而脆弱的血管的不適。
“哈……”
他喘息著,既覺(jué)得那些金屬質(zhì)的鎖鏈勒在皮肉上冷,又覺(jué)得自己的身體似乎正熱得厲害,連呼吸噴出的都是滾燙的熱氣。
“您還想……對(duì)我做些什么呢?”他問(wèn),聲音低而弱,還因呼吸困難而斷斷續(xù)續(xù)地不穩(wěn)。但依舊帶著難以遏制的譏諷:“原來(lái)在您看來(lái)……您對(duì)我之前做的那些,還不算懲罰呀……”
布拉德利因此手指的動(dòng)作微微停頓。
“……那是懲罰。”
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀