詩歌中文字、韻律與節(jié)奏的力量,已經(jīng)漸漸地被人遺忘了。擁有這個能力的人,從此背負(fù)了一個艱巨的使命:要用自己的力量,令世人重新發(fā)現(xiàn)詩之美。
所讀詩句中的內(nèi)容與意象,都會具象化出一個場景、一段故事,將敵對目標(biāo)包裹進(jìn)去;假如敵對目標(biāo)以前是一位愛好者,或曾經(jīng)被幻象所迷惑過的話,那么詩句效力加倍,詩句中的場景就會逼真得令人真假難辨。需要注意的是,并不是每一句詩都能起效的,在找到能夠發(fā)揮效果的詩句之后,請務(wù)必好好誦讀記憶。
注:由于詩歌翻譯可以說是最叫人頭疼的難題之一,所以不管什么詩句,僅有用原文念誦時才會起效。
在林三酒看來,自己現(xiàn)在已經(jīng)在床墊上躺下了;然而在波西米亞的眼里,自然不是這樣。
此時沙漠上風(fēng)聲的確已經(jīng)停了,在緩緩沉降落地面的沙塵中,波西米亞正像剛才一般模樣地站著,看起來竟然像是絲毫未動過地方。她抬手?jǐn)n了攏垂下來的一絲長發(fā),手臂上各式各樣的十幾個鐲子頓時發(fā)出一陣叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)妮p柔聲響。
她抬眼看了看,林三酒正一步步朝著她走過來——后者眼皮沉甸甸地半合半睜,好像馬上就要掉下去、睡著了一樣;她兩手空空,腳尖劃著黃沙,慢慢地挪向了波西米亞。
“這就對了,”波西米亞輕輕地笑了一聲,從手腕上脫下了一條草繩編的帶子。帶子在她手上展開了,長長地垂蕩在一只手上;當(dāng)林三酒終于走近眼前的時候,她動作溫和地將帶子纏在了林三酒的頸部,打了一個結(jié)——就像給狗拴鏈子似的,她這個結(jié)打得很結(jié)實,但并不勒脖子。
直到這件事做完,波西米亞才終于松了一口氣的樣子。她抹了一把額頭上的汗,仔細(xì)打量了一下林三酒的臉,又轉(zhuǎn)眼在四周看了看。
“幸好是一片沙漠,”她自言自語地說了一句。
這片沙漠上幾乎沒有什么資源,也養(yǎng)活不了多少肉人。沒有肉人的地方,對神們的吸引力也就不大了——即使如此,波西米亞一張姣美的心形臉上,仍舊浮起了濃濃的緊張和恐懼。
“太冒險了,太冒險了,”她又嘀咕了一句,但與其說是在勸自己,倒不如說更像是在給自己打氣。波西米亞從腰間摸出了一只掛在皮帶上的小草籠,從里頭拽出了一條蚯蚓。她看看蚯蚓,看看林三酒,終于一咬牙:“媽的!干了!不然誰知道下次要等到什么時候!”
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀