“奧斯沃德。”他聽見男人冷靜的聲音,這讓是他滾燙的大腦多少清醒了一點。他訕訕地放下那條勾在尼格瑪身上的腿,往后退了一步,當他看清自己在男人的西裝褲上留下的水漬后,他就更無地自容了。這讓他看起來像一條在標記自己領(lǐng)地的野狗。
“對不起,愛德,我潤滑劑倒太多了。”他的解釋并沒有讓尼格瑪?shù)哪樕婢彴敕郑荒芨砂桶偷匮a充了一
句,“是香草味的。”
尼格瑪?shù)囊暰€越過了奧斯沃德,在桌子上那堆濕淋淋的性愛玩具和半瓶潤滑劑上掃視了一圈。“你還記得我們在阿卡姆是怎么約定的嗎?”
奧斯沃德咬著下唇,半晌,才悶悶地說,“但我太餓了。”
愛德華尼格瑪是個冷血混蛋,奧斯沃德清楚這點。也許沒有那么嚴重,尼格瑪只是缺乏正常的情感邏輯,但這對一個性癮患者來說已經(jīng)足夠混蛋了。當奧斯沃德回歸真正的自己時,他多希望去給布奇送道歉禮物的時候就在額頭上得到了一個痛痛快快的槍子兒。
看看他,他又回到了阿卡姆,只是這一次是作為訪客,尼格瑪坐在他對面,平靜,眉頭緊皺,但依然非常英俊,即使他穿著黑白條紋的囚服,頭發(fā)也沒有打理,亂糟糟地耷拉在眼前。
“你收到餅干了嗎,還有毛衣,我記得這里還挺陰冷的。”
奧斯沃德盡量友善地微笑著。他不打算告訴尼格瑪這兩樣都是他自己做的,這會讓他顯得像個十幾歲的,陷入了苦澀的暗戀的小女生。
“餅干是你做的,對嗎。”尼格瑪說。“在我家時你做過一次,我記得這個味道。”他的話讓奧斯沃德瞬間繃直了脊背。他緊張地摳著指縫,悄聲問道,“你覺得怎么樣。”
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀