「不……怎麼說呢……」
看上去是管事的工作人員,用困擾的表情整理著措辭。雖然卡維斯特給他添了麻煩,不過他都挨了這麼猛烈的一擊了,大家也不好意思繼續(xù)譴責(zé)卡維斯特。
「我們只是說,不要把不相g的東西帶到沙灘來……怎麼說呢……太夸張了點……」
西格納這才勉強(qiáng)著自己的意志,把視線看向旁邊的東西。
那些東西很顯眼,非常具有存在感。
但是,因為透著一GU詭異的氣氛,西格納強(qiáng)忍著自己的心情,沒有問。他知道,一旦開口,肯定會給自己惹上大麻煩。
那一大堆東西,都是樂器。
從小提琴到大提琴,從吉他到鋼琴,從長笛到東方的簫,應(yīng)有盡有。這些有大有小,用法各異的樂器和用來休憩的沙灘格外的不搭調(diào)……
總讓人有一種「不應(yīng)該是這樣的啊」的感覺。
讓人不知道該路出什麼表情。到底是夸耀能夠把鋼琴這麼大的東西弄到海灘上的毅力呢?還是該責(zé)駡到底是腦子搭錯了多少根筋才能g出這檔子事……
「抱歉,給您添麻煩了。」
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀