哦,里奧,你簡直是個讀心家。她笑了起來,伸手挽住王爾德的手臂:這個沙龍就數(shù)今晚最熱鬧,人都來齊了。新來的年輕人就是這么受歡迎。卡特閣下,請允許我為您引薦——這位就是小施特勞斯先生。
她款步領著王爾德走到宴會廳一側,對站在那里的幾位男士說道:打擾了,先生們。小施特勞斯先生,容我介紹一下,來自法國的卡特伯爵。
一個寬臉盤,胡須濃密的男子回過身來。他看起來不太享受這里的美酒和音樂,神情有些過于嚴肅:幸會,伯爵閣下。
幸會,久仰,小施特勞斯先生。王爾德半真半假地說道:今晚我可是為您而來的。
我也聽說過閣下。小施特勞斯淡淡地說道:您在希臘做出了一番創(chuàng)舉,時常見諸報端。
王爾德請親王夫人在一旁的沙發(fā)上坐下:小施特勞斯先生對考古有興趣?
抱歉,考古我并不了解。看得出您是個興趣廣泛的年輕人,而我知道的,只有音樂而已。
他舉起酒杯,王爾德只能拿起侍者送上的高腳杯喝了一口。對方顯然不想交談。
在這樣的場合冷待由女主人親自引薦的貴賓已經近乎失禮了,親王夫人笑容不變地站了起來:啊,盧森子爵夫人來了。她剛嫁過來不久,需要有長輩引導。失陪了。
小施特勞斯地位超然,卡特伯爵家世雄厚。她無法偏向任何一方,只能離開以避免尷尬了。
內容未完,下一頁繼續(xù)閱讀