人是理性的動(dòng)物,但當(dāng)他被要求按照理性的要求行動(dòng)時(shí),可又要發(fā)脾氣了。——奧斯卡·王爾德
沒有帶上男仆,勞爾一個(gè)人上了三樓。書房和側(cè)室依舊是老樣子,那些小提琴的碎塊還在原地。他稍稍打量了一番,就打開了老夏尼子爵的臥室。
和眾多貴族家庭一樣,老夏尼子爵夫婦一直是分房而居,雖然兩個(gè)人的臥室都在三樓,卻是在相距最遠(yuǎn)的兩側(cè)各有一個(gè)主臥。數(shù)年過去,勞爾對父親的印象已經(jīng)淡化了許多。但是推開門的時(shí)候,還是有一種即將再次面對父親的感覺。他在門口猶豫了一刻,大步走了進(jìn)去。
衣柜被拉開,床頭柜被翻亂,連放花瓶的矮幾下的小抽屜都被整個(gè)拉出,里面的東西一股腦兒翻到在地上。夏尼子爵生前十分喜愛精巧的玻璃制品。一只彩色玻璃的小臘腸犬砸到地上,尾巴斷成了兩截。
勞爾越翻越是急躁,這些小東西里,有很多并不是屬于父親的。他還認(rèn)得戴先生常常佩戴的藍(lán)寶石胸針,黑色翻邊的羊皮手套和一根寶石杖頭的小手杖。衣柜里的既有父親的禮服,也有戴先生在宴會(huì)時(shí)穿過的燕尾服。帽架上掛著兩頂禮帽。
很多東西,他原本都以為克里斯汀當(dāng)年帶走了的,竟然都在這里!那么克里斯汀離開子爵府時(shí),到底帶走了什么?
勞爾把地板上的零碎掃到一旁,拿起了一本巴掌大小的筆記本。第一頁是兩行埃及象形文字,明顯出自于父親之手:
‘他從我身邊經(jīng)過時(shí),
就帶走了我的心。’1
勞爾慢慢地跪坐到了地上。
他的頭腦突然十分清晰,好像阻擋在眼前十多年的迷霧一下子消散了。他看到年輕的戴先生和父親在玫瑰花園中并肩而行,父親側(cè)頭凝視的眼神,以及仆役們私下傳遞的目光。
那片花園,就在母親主臥的窗下。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀