其實我的中文原文是這麼寫的,但翻譯為了讓語意通順多少和我的原文有點落差,韓文就翻成了「我曾經是作家,但現在放棄了」。
我收到稿件時雖然有點疑惑,但我想了想,現在的狀態跟對方翻譯的內容沒差太多,所以就沒有議要修正了,於是信件就這麼原封不動的寄給了對方。
我有段時間是很困惑,因為我已經不明白我想在寫作路上再追求什麼,也覺得以前追求的對現在的我來說是沒有一定、也沒有所謂的渴望了。
可能,有所追求本身就是容易疲倦的一件事吧。
還有就是,我也挺替之前寫下後但是只能擱置在網路上的作品感到可惜。我會覺得這條路就是注定是不會有其他結果了。
我曾經說過寫作是我的出口,可是它已經不再是了。
我其實有一陣子,我會困惑──現在的我能說我喜歡寫作這句話嗎?
當我寫了越來越多作品後,我對寫下的文字產生更多的不確定。
這樣寫是通順的嗎?這樣的劇情是合理的嗎?這樣的描寫是能夠讓人共鳴的嗎?
無論怎麼寫,我好像都有了更多不確定。感覺像是不想讓人發現我更多的不足,所以選擇停止了如此。
內容未完,下一頁繼續閱讀