就在費薩爾國王與科威特代表寒暄之際,人群中突然閃出一道身影——國王的侄子費薩爾·伊本·穆薩德。只見他神sE異常激動,猛然從長袍下拔出一把銀sE手槍。「砰!砰!」兩聲槍響劃破了清晨的寧靜。我震驚地看到費薩爾國王x口中彈,身T踉蹌倒地。鮮血迅速浸紅了他純白的袍服。
大廳內頓時大亂,尖叫聲和怒吼聲此起彼伏。護衛們一擁而上將兇手按倒在地,我則沖向國王身邊跪下。費薩爾國王虛弱地睜著眼睛,口中低語著什麼。我俯身勉強聽到,他輕聲念著《古蘭經》的經文,眼神卻依然堅定,不帶絲毫懼意。片刻之後,他身T一陣痙攣,終於靜止不動。我愣在原地,大腦一片空白——這位中東巨擘般的人物竟在眾目睽睽下殞命。
王g0ng衛隊很快接管了現場,訪客們被迅速請離。我跟隨美國代表團離開時,只見利雅德上空的朝yAn黯淡無光。同行的美國大使臉sE慘白,不停喃喃:「怎會這樣…我們失去了一位最重要的盟友。」我心情沉重卻一語不發。作為CIA特工,我敏銳地意識到,費薩爾之Si將為中東局勢再添變數。石油王國的權杖此刻易手,他留下的遺產和仇恨,又會激起怎樣的波瀾?
1978年11月,德黑蘭。夜sE下,城市街頭彌漫著緊張與不安的氣息。我叫禮薩,一名伊朗退休教授,此刻正透過昏h的窗戶注視街對面的廣場。數百名示威群眾聚集在一起,高呼反對巴列維國王的口號,手中的火把將夜空映得通紅。作為一名曾經追隨摩薩臺的Ai國者,我這幾個月來目睹了人民洶涌的怒火終於徹底爆發。我的心情復雜:激動、振奮,夾雜著幾分不安。
廣場那頭傳來陣陣喧嚷與哭喊。一隊身穿黑衣的士兵朝人群開火,尖叫聲瞬間響徹夜空。我不忍直視,閉上眼睛淚流滿面。就在二十五年前,我親眼看著摩薩臺的夢想被外國勢力扼殺,伊朗重新陷入的黑暗。我更記起當年那位自稱友邦的美國人,竟是推翻摩薩臺Y謀的一員,令我痛恨不已。如今,這場遍及全國的革命浪cHa0彷佛遲來的正義審判。我曾以為再也等不到這一天,但真到了此刻,又倍感沉重——自由的代價何其高昂!
「禮薩大叔!」門外突然傳來年輕人的喊聲。我趕緊擦掉淚水,打開門。站在門口的是我鄰家的少年阿里,一個狂熱的革命志士。他氣喘吁吁地說:「軍隊開始倒戈了!我們需要像您這樣有威望的人去號召市民支援。」我點點頭,披上外套隨他快步下樓。街巷里,四處可見自發組織起來的青年。他們揮舞著伊朗國旗,x前佩戴著霍梅尼的肖像徽章,臉上寫滿決絕。我深x1一口氣,加入了這支洶涌的人流。
1979年1月,巴列維國王在舉國動蕩中出走,他那華麗的孔雀王朝終於走到了末路。2月,JiNg神領袖霍梅尼結束流亡凱旋歸國,數百萬群眾夾道歡呼。一時間,伊朗沉浸在狂熱的宗教革命氣氛中。但狂喜之余,矛盾與混亂也在蔓延。我親眼目睹不同派系在德黑蘭街頭爭奪權力:溫和的臨時政府官員在高呼「民主」的學生隊伍簇擁下試圖維持秩序,另一邊則是揮舞綠旗、呼喊「真主至大」的宗教民兵接管著政府大樓。我站在人cHa0中,彷佛一葉浮舟在激流中搖晃。
突然,一陣密集的槍聲從不遠處響起。我看見幾名頭戴黑sE頭巾的年輕武裝者闖入司法部大樓,把幾個穿西裝的人強行拖了出來。那幾人我認得,是從前巴列維政權的官員。他們被推倒在地,槍口對準了頭顱。「為仇!」隨著一聲吶喊,槍響不絕於耳。我僵立在原地,耳邊是群眾的歡呼與怒罵,眼前卻只剩下那些無助掙扎又旋即斷氣的生命。我x口發悶,扶住路邊墻壁幾yu嘔吐。革命的正義此刻變得如此陌生而殘酷。
到了秋天,新生的伊斯蘭共和國已開始鞏固統治。作為曾支持革命的自由派知識分子,我逐漸感受到窒息。報紙和廣播里充斥著對「西方Y謀」的控訴,許多昔日并肩的盟友被扣上「美國間諜」「叛徒」的帽子關進監獄。我選擇躲回書齋,試圖以寫回憶錄的方式排遣心中的苦悶。或許只有紙筆尚能傾聽我的理想與失望——對民主自由的向往依舊在我心底燃燒,但現實卻被狂熱與獨裁再度吞噬。
「這是真的嗎?伊朗淪陷了?」我放下手中的電報,難以置信地喃喃道。作為CIA中東局的高級官員,1979年對我們而言簡直是夢魘。先是年初巴列維政權倒臺,美國在伊朗幾十年的苦心經營毀於一旦,接著12月蘇聯坦克輾入喀布爾,冷戰前線b近波斯灣。更糟的是,11月伊朗激進學生沖入美國大使館,扣押了數十名外交人員作人質。我拍案而起:「該Si,我們絕不能坐視!」憤怒與恥辱讓每一個美國情報人員血脈賁張。然而,由於革命後CIA在伊朗的情報網近乎瓦解,我們對德黑蘭里的情況一無所知,暫時束手無策。白g0ng下令展開緊急應對,不甘心的華府很快授權CIA聯同五角大樓組建特別小組,秘密策劃一場大膽的營救行動。
1979年歲末,我出差l敦途中再次與老友Ai德華碰面。我倆在泰晤士河畔散步,凜冽的寒風中,他沉重地說:「我們就這樣失去了伊朗……真是始料未及。」我苦笑點頭:「誰能料到呢?那可是中東最重要的盟友。」Ai德華咬牙切齒地低聲道:「克里姆林g0ng現在定然志得意滿。如今美國在中東只剩下沙烏地和小海灣國還算可靠,而蘇聯卻在擴張勢力版圖。」我望著灰暗的河水:「是啊。他們吞下了阿富汗,又拉攏伊拉克和敘利亞。冷戰的前線彷佛正向波斯灣推進。」
&德華突然轉頭看著我:「杰克,你說接下來會怎樣?」我沉默許久,仰望Y沉的天空:「我不知道。但我敢肯定,華盛頓不會就此罷休。為了重新奪回主動,我們勢必要在暗處下些棋了。」Ai德華點點頭。我心中暗下決心——我們曾在這片土地經歷勝利與挫敗,現在,是時候布局下一場博弈了。遠處的天空低垂壓抑,預示著更猛烈的風暴即將到來。
【本章閱讀完畢,更多請搜索三五中文;http://m.gtgo.cn 閱讀更多精彩小說】