李雅達自己的英語水平一般,但也能大致看出來翻譯的好壞。
辛助理就更不用說了,在知名外企做過副總裁助理,精通三國語言,要說親自上手翻譯肯定也差那么點意思,但現成翻譯的好壞還是能一眼就看出來。
所以,李雅達跟這些工作室進行了簡單的溝通,讓他們再重新翻譯一下,提高一點姿勢水平,否則就只能很遺憾地無法合作了。
打發完了這些翻譯工作室,李雅達不由得感慨,裴總說的果然是對的。
這事確實急不得!
《回頭是岸》的翻譯工作相比其他游戲來說要困難不少,如果一位求快的話肯定會搞成機翻,無法保證質量。
到時候倉促上線多語言版本那就是自毀口碑,根本不是騰達的作風。
騰達一向是不計投入,想盡一切辦法把所有細節都做到最好,這是每一個騰達人都從裴總那里學到的核心精神。
“算了,還是聽裴總的,不要冒進。”
李雅達也嘗試著去尋找一些翻譯圈子里比較厲害的大牛,但一時半會兒很難找到,主要是沒這個門路。
官方的資源站上倒是有一些專職翻譯,還有一些翻譯工作室也能聯系上,就比如李雅達找到的這幾家,但很難保證會翻譯得特別好。
內容未完,下一頁繼續閱讀