至於為什麼這名叫鐘閣寺的男孩部分用詞是使用nVX的口吻,其實(shí)就只是對(duì)方Ga0錯(cuò)日文的部分用法罷了,在學(xué)日文的外國人中是常有的事。
「淺原先生……,我可以叫你透君嗎?」還在震驚時(shí),對(duì)方又發(fā)來了訊息。
但很快鐘閣寺就將訊息收回了。
鐘閣寺:「抱歉,這麼突然……我們明明才認(rèn)識(shí)一天而已,我就自以為親密想直接叫你的名字……因?yàn)椤驗(yàn)椤矣X得跟淺原先生聊天很開心,從來沒人這麼懂我過……」
淺原透噗哧一聲笑了出來,這大概是母親離世後他第一次真正因?yàn)殚_心而露出的笑容。
淺原透:「請(qǐng)叫我“透君”吧,我希望你這麼叫我。我也可以叫你“小寺”嗎?」
因?yàn)閷?duì)方年紀(jì)b自己小,所以在叫名字的同時(shí),加了「小」這個(gè)字日語:ちゃん,直翻的話為“醬”。雖然這個(gè)字通常是用來稱呼可Ai的nV孩子或是小貓小狗,但男X身上也可用。
小寺似乎很開心:「當(dāng)然可以,透君!我……我以後還能跟透君聊天嗎?」
淺原透:「非常樂意,我也覺得跟小寺聊天很開心。我都沒想到居然有人和我這麼聊得來。」
小寺:「這大概就是所謂“來自同星球的人”吧!」
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀