很快地,她的同學群里就有了回應,說寫個腳本就夠了,但是想要達到精準翻譯的話,必須有人校對,還得是漢語言專業的。
李曉濱很淡定地表示,“項目的甲方很有錢,校對倒也好說,我有幾個同學,大學里讀的就是這個,讓他們賺些外快好了。”
天公地道,她真的是沒說謊,事實上,“項目的甲方”就完全能做了校對。
但是她也知道,馮君的雜事太多,根本就顧不上搞這個,否則的話,他從翻譯到校對,一個人就能搞定,何必花錢請人寫程序?
果不其然,她這么一說,同學群馬上就炸開了——他們是學計算機的不假,但是誰沒有仨瓜倆棗的親戚朋友?
既然是賺外快,給誰賺不是個賺?曉濱咱們也是同學,何必便宜了外人?
翻譯和校對都很快搞定了,但是又一個問題擺在了李曉濱的面前,“曉濱,篆體字字庫和詞庫的標準……誰來提供?”
馮君終于痛苦地發現,他就算再肯花錢,有些苦力活還是躲不過去的。
此前他有一個篆體字的簡單對照表,自己還加了不少條目進去,但是詞庫就要了他的老命了——很多時候,他都是憑著經驗來翻譯的。
他建議李曉濱也做這么一個表,甚至親手指點她,做表的時候應該考慮些什么。
這一次他花錢搞這么一套東西,主要是打算一勞永逸地解決翻譯的問題,現在只是《鍋駝機操作使用說明》,回頭來一篇《XXX農用車操作使用說明》,照樣能用。
內容未完,下一頁繼續閱讀