大帝書(shū)閣rg
跟很多老外一樣,周不器也得看字幕去理解,可這都不重要了……在真正的藝術(shù)表演面前,字幕又能怎樣?
這本來(lái)就不是大眾商品。
美國(guó)這邊消費(fèi)能力很強(qiáng),但普遍沒(méi)啥文化,所以美國(guó)院線里上線的電影,往往都是沒(méi)有字幕的,因?yàn)閷?duì)絕大多數(shù)的觀眾來(lái)說(shuō),他們沒(méi)有看字幕去理解影片的能力。
所以那些能夠在美國(guó)賣出大票房的外國(guó)電影,無(wú)一例外都是經(jīng)典中的經(jīng)典。
比如國(guó)產(chǎn)武俠片《英雄》。
《臥虎藏龍》在美國(guó)大賣,那是因?yàn)檫@部電影有英語(yǔ)版本,用的演員基本都來(lái)自港臺(tái),他們都會(huì)英語(yǔ),有原版的英語(yǔ)版本。
《英雄》就不一樣了,只有國(guó)語(yǔ)版。
美國(guó)人要看著字幕去欣賞這部電影,可仍舊是賣出了5000多萬(wàn)美元的票房。這樣的數(shù)據(jù),在美國(guó)的外語(yǔ)片票房榜單上排名第二,第一的是意大利經(jīng)典《美麗人生》,第三的是韓國(guó)的大作《寄生蟲(chóng)》。
對(duì)大眾階層來(lái)說(shuō),字幕是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
可這里是百老匯。
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀