“這次時(shí)間匆忙,下次一定去。”
西北廠來出差的同事,給羅納德帶來了“最后的瘋狂”的劇本,羅納德說要找人翻譯成英文,給好萊塢的同伴交流。這讓西北廠的那個(gè)同事腰桿都挺直了不少。
說是找人翻譯,其實(shí)羅納德在回洛杉磯的班機(jī)上,就開始看了起來。
說起來,這個(gè)年輕的編劇,水平很不錯(cuò)。雖然劇情很稚嫩,節(jié)奏上也有些小問題,不過想象力和整體架構(gòu)上,居然也有好萊塢一般商業(yè)片編劇的思維。
還有讓探員這類角色,跳出了好萊塢多年的類型角色的老套路,創(chuàng)新出一種新的角色形象探索,羅納德覺得自己看了也受不少啟發(fā)。
……
回到了洛杉磯的家中,羅納德倒了一天的時(shí)差,然后召集了白日夢影業(yè)的高層開會。
和他去東亞賣拷貝一樣,米歇爾·坎諾德則帶了拷貝去歐洲賣片。
“髪國和西班牙,意大利的訂購,都超過了原來的約定。這部電影在阿美利加的票房成績,著實(shí)讓他們大吃一驚。所有和我們簽訂了意向性協(xié)議的發(fā)行商,都超額預(yù)訂了150%的拷貝。
最棒的是西德,除了慕尼黑,多特蒙德,玻恩等地的片商,西柏林一個(gè)城市,就訂購了超過其他所有地方加起來還多的拷貝,我都不知道他們怎么能消化這么多的拷貝。不愧是西方陣營的櫥窗。”
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀