“不,我的意思是,這個獨(dú)占協(xié)議非常不合理,制片人他一定是得到了什么,才肯付出這個獨(dú)占權(quán)。”
“我有點(diǎn)糊涂了,多爾小姐”
“這樣”,林賽·多爾用鉛筆在拍紙本上寫下兩行字,轉(zhuǎn)過來給羅納德看。
“故事:”>
“劇本:”>
“這兩種署名方式,在好萊塢是兩個概念,你知道吧?”
“是的,故事是指想出一個核心故事概念的人,劇本是具體撰寫劇本的那個人。”
林賽又寫了一行
“寫作:”=故事+劇本
“如果署名‘寫作’,那是最高等級的署名,等于故事和劇本都出于一個人之手。只有這種情況下,編劇才只署名一人。”
羅納德點(diǎn)點(diǎn)頭表示理解。
“但是這明明這是一部制片人想出故事,雇傭編劇完成的劇本,編劇只是完成了一份雇傭創(chuàng)作工作,按道理這份劇本的署名應(yīng)該是這樣:
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀