“知道為什么這里叫呂宋嗎?”
俞大猷不急不緩開口問道。
在撒韋拉和米格爾詫異的目光中,俞大猷開口解釋道:“早在三百年前,我漢人就已經再次居住,那時候還是前朝,名為大宋。
之后蒙元南下滅宋,不甘心被蒙元奴役的宋人選擇居家外遷,于是多來到這里,呂宋呂宋,其實就是宋人旅居之意。”
說道這里,俞大猷不由得輕蔑了看了眼撒韋拉和米格爾,還有其他西班牙武官,繼續說道:“之所以選擇呂而不是其他字,因為呂和旅不僅是通假字,呂字更是是脊的本字,本為兩個脊骨相連的形狀。
選擇用呂宋這個名字,也代表著宋人的風骨,不彎腰的精神。”
俞大猷一連串的通假字,別說米格爾,就是其他大部分明朝將官其實都聽得云里霧里。
不過這些難題并不是沒法解答,實際上在俞大猷軍中就有精通葡萄牙語的翻譯。
雖然西班牙語法和葡萄牙語言說有差別的,但是區別很小,倒是也能說說。
實際上,西班牙人和葡萄牙人正常交流是沒有問題的,不會出現語言不通的情況。
內容未完,下一頁繼續閱讀