的灼燒傷痕。
這種傷疤本可以輕松地利用魔法治愈,然而伯爾瓦卻像是擁有某些特殊的癖好或需求一樣,他竟然特意將這種大片的丑陋傷痕直接保留了下來,甚至還特意利用魔法對這些傷疤進(jìn)行固化。
倘若只是燙傷的傷疤,那倒也還好,然而伯爾瓦臉上的燙傷卻已經(jīng)嚴(yán)重地波及到了他的左眼區(qū)域,也不知他當(dāng)時操作的魔法實(shí)驗(yàn)究竟是個什么性質(zhì),他左眼眼眶周邊的區(qū)域已經(jīng)完全地凹陷了進(jìn)去,而眼球卻完好無損——這就讓他的眼睛顯得極其凸出。
看起來簡直就像是嵌在一團(tuán)肉泥當(dāng)中的珠子。
如此樣貌,已經(jīng)完全能夠被歸入「擬人」的范疇之內(nèi)了。
倘若有膽小一些的人在大半夜看見這樣一張帶有嚴(yán)重潰爛痕跡的丑陋面孔,說不定會當(dāng)場嚇得背過氣去。
當(dāng)然了,對于已經(jīng)見過不知多少種非人之物的修格而言,這種程度的丑陋就有點(diǎn)不夠看了。
這家伙的面貌在宮廷獵犬以及修格在「巨船」夢境里看見的那些奇異情景面前絕對算得上是眉清目秀了。
「伯爾瓦法師!」
修格以一種極其從容、平靜的姿態(tài)順著街道走來,在他事先進(jìn)行的「精心且刻意的維護(hù)」之下,他身上那種與塞倫城格格不入的感覺變得格外明顯。
修格走得很慢、很悠閑,就仿佛周圍不是狼藉的建筑殘骸,而是熱鬧的街道或是花園內(nèi)的小徑。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀